La traducción de "desde hace" es "for".
Frases como las siguiente son difíciles de traducir: Trabajo en esta empresa desde hace cinco años. La traducción literal pero incorrecta sería: I work (present simple) at this company since five years ago. Pero en inglés diremos lo siguiente: I'VE workED (present PERFECT) at this company FOR five years.
Since isn't read /sains/ but /sins/
Pronunciation: Many of you read the word since as /sains/, but the right pronunciation is /sins/. Why? I explain this pattern on the article about flat and dipthong souns.
Since + specific moments. For + periods of time.
I've worked for this company ... since 2010 / for three years.
I'm living in this appartment ... since January / for a few weeks.
She's been feeling sick ... since Monday morning / for a couple days.
The band has been playing together ... since the eighties / for decades.
I haven't seen you ... since I moved to Scotland / for ages.
Don't forget to use for
In Spanish, it's common to say: Estudié muchas horas, and not Estudié POR/DURANTE muchas horas. However, in English we have to use FOR in that position:
I studied FOR many hours.
I've been on the road FOR six hours.
You have to wait FOR thirty minutes.
We talked FOR a while.
No hay comentarios:
Publicar un comentario