No seas simple: Errores por abusar del present simple

 
Hello everybody! Os voy para explicar un error muy común, otro más provocado por traducir literalmente de español a inglés: el "presente simple" de español no es siempre "present simple" en inglés. Disfruta el presente, pero no abuses del presente simple, pues lleva a errores gramáticales que suenan muy mal y pueden ser confusos.

Cuándo presente simple es present continuous, be +ing


Lo que estás haciendo ahora (y no habitualmente) es present continuous. No es muy común en inglés escrito, pero mucho en conversaciones. Ejemplo: ¿Qué haces? es What are you doing? y no What do you do? Esta última frase es más bien ¿que haces habitualmente? ó ¿a qué te dedicas?, porque el present simple se usa para hábitos. Más ejemplos:

¿Dónde váis? = Where are you going?
¿Vienes?(¿Estás de camino?) = Are you coming?
¿Quién grita? = Who's shouting?
¿Qué ves / comes / lees? (en este momento, no como hábito) = What are you watching / eating / reading?

También usaremos continuo para futuros muy cercanos y planificados. El presente simple aquí es común en español, pero no en inglés. Ejemplo: Lo siento pero marcho en cinco minutos, es I'm sorry but I'm leaving in five minutes, y no ...I leave in five minutes. Podríamos usar going to, pero es más habitual el present continuous si el contexto o el adverbio de tiempo (in five minutes) deja claro que es un futuro cercano.

¿Qué haces esta tarde / fin de semana? = What are you doing this evening / weekend.
Juego un partido de fútbol = I'm playing a football match.
Ceno donde mis padres = I'm having dinner at my parents'.

Cuando presente simple es futuro con will.


Más futuro: cuando decidimos qué vamos a hacer en el futuro, no algo planificado, usaremos will y no presente simple como en español. Por ejemplo: Lo acabo y te le mando, es I'll finish it and (I'll) send it to you, y no I print it and (I) send it to you (no hace falta repetir sujeto y auxiliar). Más ejemplos:

Te llamo luego es I'll call you later y no I call you later
¿Me llamas luego? es Will you call me later?* y no Do you call me later? (fallo muy común, que además suena fatal)
¿Te llamo luego? es Shall I call you later?* y no Do I call you later?, usando shall como propuestas en preguntas con I o we.
*Aquí es más natural decir Can you call me later? Can I call you later?

Pues eso, no os paséis de simples. Las traducciones literales no siempre coinciden, y en este caso el inglés es mucho más específico al usar tiempos verbales. Take care!

No hay comentarios:

Publicar un comentario