Usar may en lugar de maybe, probably o is possible

May es una de las palabras más infrautilizadas por los estudiantes españoles, porque suelen traducir literalmente frases como quizás, es posible que, es probable que. Pero en todos estos casos, may suena mucho más natural y breve.

Quizás me llamen la próxima semana.
NO: Maybe they'll call me next week.
SÍ: They may call me next week.

Es posible que (ella) tenga que hacer el test otra vez.
NO: It's possible that she has to do the test again.
SÍ: She may have to do the test again.

Puede que (o podría ser que), indica probabilidad, y no habilidad. No lo traduzcas como can, sino may, o might si la probabilidad es baja. Además, no usaremos It como sujeto, sino la persona que va detrás de que.

Puede que se cancele el concierto.
NO It can be cancelled the concert.
The concert may be cancelled.

Podría ser que (él) viniera.
NO It could be that he came.
He might come.

Ejercicio (traducciones en comentarios):
Puede que se retire. (ella) =
Quizás me saque el carnet de conducir. =
Es posible que te duela. =
Puede que no abran este domingo. =
Podría ser que me devuelvan el dinero. =
No es probable que ocurra. =
Puede que haya más recortes. =

1 comentario:

  1. Ejercicio (traducciones en comentarios):
    Puede que se retire. (ella) = She may retire.
    Quizás me saque el carnet de conducir. = I may get the driving licence.
    Es posible que te duela. = It may hurt.
    Puede que no abran este domingo. = They may not open this Sunday.
    Podría ser que me devuelvan el dinero. = I might get my money back.
    No es probable que ocurra. = I may not happen.
    Puede que haya más recortes. = There may be more cutbacks.

    ResponderEliminar