I want you to do = Quiero que hagas (reported imperatives)

La estructura gramatical del título es uno de los errores más frecuentes. Son los llamados reported imperatives (imperativos indirectos), donde el sujeto menciona una orden que se da una segunda persona. Muchos estudiantes la traducen literalmente del español:

(Yo) quiero que (tú) hagas.
I       want  that you  do (traducción literal).
I       want   you  to  do
(traducción correcta).


Éste that you debe sustituirse por you to (pronombre personal objeto + to). Estos pronombres objeto son me, you, him, her, it, us, them.

Ejemplos
(El primer verbo suele ser want, tell, ask, woud like o similares)
Me dijo que sacara la basura.     He told that I ...        He told me to take out the rubbish.
Le pedí que cerrase la puerta con llave.    I asked that she...    I asked her to lock the door.
Nos aconsejaron que visitaramos la plaza.    They recommended that we...    They recommended us to visit the square.


En lugar de un pronombre podemos usar un nombre.
Le dije a John que nos recoja en el aeropuerto.    I told John to pick us up at the airport.
Pídele al cliente que haga el pedido por internet.    Ask the customer to place the order online. 

Me gustaría que la gente fuera más amable.    I'd like people to be more kind.

Si el segundo verbo es negativo, usaremos not to (no me uses don't!)
Les diré que no lleguen tarde.        I'll tell them not to be late.
Te pedí a los vecinos que no hicieran ruido tan tarde.        I told my neighbours not to make noise so late.

No hay comentarios:

Publicar un comentario